中国网4月3日讯(记者张平平)“翻译是非常艰苦的劳动,要有甘坐冷板凳,十年磨一剑的决心和毅力。不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。不仅翻译如此,人的一生也是如此”,中国社会科学院外文所研究员、湘潭大学外国语学院特聘教授、博士生导师吴岳添先生在接受中国网专访时如此感慨自己的翻译人生。“不过,翻译虽然辛苦,但是能从事自己热爱的工作就能够为此克服一切困难。我不敢说自己为翻译事业而献身,但可以说是苦中作乐吧。”
2022年法国女作家安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖,吴岳添作为其作品《悠悠岁月》的中文译者为更广大读者所熟知。吴岳添告诉记者,他当年翻译这部小说的书名就颇费了一番心思。“法语标题Les Années的意思是‘年代’,译成‘年代’或‘时期’并无不当。但这个词在法语中是复数,意味着年复一年,有岁月流逝的沧桑之感。在译名中如何充分表达这种感觉呢?反复推敲之下,我想起了一首老歌《悠悠岁月》,用来做标题是再恰当不过了。”吴岳添表示,从某种程度而言,翻译是一种再创作。
(资料图片)
译海无涯 笔耕不辍
中国翻译协会第九次会员代表大会于4月3日至4日在北京召开,吴岳添是受表彰的“资深翻译家”之一。获此殊荣的他,不忘感谢一路走来各位师长的教诲和提携。在他看来,人生能否成功,取决于天赋、勤奋和机遇。古之学者必有师,天赋和勤奋在于自身,机遇则在于人生道路上遇到什么样的老师。“我在读高中时的俄语老师胡茉,激发了我这个农村孩子对外语的兴趣,得以走上从事外国文学研究和翻译的道路,使我终身铭感于心。在南京大学学习法语,受到何如教授等名师的谆谆教诲,在中国社会科学院攻读法国文学的研究生,又得到李健吾、罗大冈和柳鸣九等名家的指导,这是我一生的幸运。”
如今79岁高龄的他,依然孜孜不倦地耕耘在翻译一线。2022年出版了新译的《给妮侬的故事:左拉短篇小说选》,完成了《大金字塔》的翻译。此外,他还把中国小说《我是北京地老鼠》译成了法文。
优秀的翻译作品应是开卷有益的作品
作为一名多产的译者,吴岳添翻译了《论无边的现实主义》《社会学批评概论》(2021年再版时改名为《文学社会学批评》)《丝绸之路——东方和西方的交流传奇》《萨特,波伏瓦和我》《幸福得如同上帝在法国》等众多作品,译著题材涉及文艺理论、社会科学以及小说等。
当被问及如何筛选作品时,他回应道:“从拉伯雷到伏尔泰,从莫泊桑到凡尔纳,内涵丰富、幽默风趣的法国文学作品比比皆是。但并非所有的作品都适于翻译。”他认为译者应选挑选优秀的作品来翻译。所谓优秀作品,就是开卷有益的作品,能帮助读者增长知识,扩大眼界,能启发和鼓舞读者。与此同时,优秀的作品要有可读性或趣味性。
吴岳添认为,《悠悠岁月》就是一部开卷有益的作品。谈及翻译这本书的缘起,吴岳添回忆道:“2002年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了‘21世纪年度最佳外国小说’评选委员会,每年评选上一年度的外国小说。2009年,我们选定了安妮·埃尔诺的《悠悠岁月》,因为它客观地反映了社会现实,而且具有独特的写作风格”。吴岳添解释说,此书类型属于“无人称自传”,作者既不用第一人称,也不用第三人称,而是用泛指代词“on”。读者在阅读时,可以根据语境把它理解为“我”、 “我们”、“他”、“他们”和“大家”等意思。作者以这种方式把自己的回忆变成了人们的集体记忆。
应努力推动中国文学作品外译工作
《我是北京地老鼠》是吴岳添的最新外译作品,今年4月份将由德国格莱兹出版社出版。清秋子创作的这部作品在2006年被评为“十大阅读实验样本的网络小说”,在网络上引起很多读者的强烈共鸣。吴岳添的译著,将帮助外国读者在小说中了解中国社会。
在谈及文学翻译在推动中外文明相通、互鉴方面发挥的作用时,吴岳添直言当前亟需推动中国文学作品的外译工作。“和我们翻译外国文学相比,中国文学作品的外译还有很大进步空间。法国的重要作品我们几乎已经全部翻译过来,而我们译成法文的作品却屈指可数。文学翻译在推动中外文化交流方面的作用极为重要,这是不言自明的道理。读者通常都是从雨果的《巴黎圣母院》、大仲马的《基督山伯爵》和凡尔纳的科幻小说等文学作品中了解法国的。我们的外译工作也应该做相应的努力。”
免责声明:以上内容为本网站转自其它媒体,相关信息仅为传递更多信息之目的,不代表本网观点,亦不代表本网站赞同其观点或证实其内容的真实性。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。